Collaboration spéciale de Zöe Gandey, 4e secondaire
Mon poème est sur la journée où l’on se rappelle des soldats qui ont combattu pour notre pays, des épouses qui attendent leur mari, des mères qui attendent leur fil, des filles qui attendent leur amoureux. C’est pourquoi j’ai écrit ce poème. Je voulais rendre justice à ces gens qui ont trop travaillé pour leur liberté et pour la liberté de ce pays. Nous devons nous souvenir. Si nous ne le faisons pas, le sacrifice de ces cent mille vies canadiennes n’aura aucun sens. Ils sont morts pour leur maison, leur famille et leurs amis, pour une collection de traditions qu’ils chérissaient et pour un avenir auquel ils croyaient. Ils sont morts pour le Canada.
J’ai écris mon poème en anglais, car, pour celles qui ne le savent pas, je suis anglophone et je trouve que si c’est en anglais, c’est meilleur. Mon potentiel pour écrire est plus grand en anglais. Mon vocabulaire est meilleur et je trouve que la qualité du poème est meilleure en anglais.
Bonne lecture!
Remembrance Day
I wear the poppy on my shirt
My shirt that is clean and dry
Dry like the throats of the soldiers
No water
No food
What did they do to deserve this?
Mother
Mother
Are you out there?
They needed her
They needed us
I wear the poppy on my shirt
The poppy that means peace
Peace in death
Death that pulls us all down
Death that ruins lives
Death that shows no mercy
Mom
Mom
Are you out there?
The poppy was the only thing keeping her sane
The poppy was the only thing that was okay
I wear the poppy on my shirt
I am the poppy
The poppy that is beauty
The poppy that is success
The poppy meaning remembrance
We must remember those who fell
Mommy’s here
Mommy’s here
I am so lucky
So lucky to hold you in my arms