Société

En souvenir de nos combattants

Collaboration spéciale, Mont Notre-Dame 11 novembre 2017

Collaboration spéciale de Zöe Gandey, 4e secondaire

Mon poème est sur la journée où l’on se rappelle des soldats qui ont combattu pour notre pays, des épouses qui attendent leur mari, des mères qui attendent leur fil, des filles qui attendent leur amoureux. C’est pourquoi j’ai écrit ce poème. Je voulais rendre justice à ces gens qui ont trop travaillé pour leur liberté et pour la liberté de ce pays. Nous devons nous souvenir. Si nous ne le faisons pas, le sacrifice de ces cent mille vies canadiennes n’aura aucun sens. Ils sont morts pour leur maison, leur famille et leurs amis, pour une collection de traditions qu’ils chérissaient et pour un avenir auquel ils croyaient. Ils sont morts pour le Canada.

J’ai écris mon poème en anglais, car, pour celles qui ne le savent pas, je suis anglophone et je trouve que si c’est en anglais, c’est meilleur. Mon potentiel pour écrire est plus grand en anglais. Mon vocabulaire est meilleur et je trouve que la qualité du poème est meilleure en anglais.

Bonne lecture!

 

Remembrance Day

I wear the poppy on my shirt

My shirt that is clean and dry

Dry like the throats of the soldiers

No water

No food

What did they do to deserve this?

Mother

Mother

Are you out there?

They needed her

They needed us

 

I wear the poppy on my shirt

The poppy that means peace

Peace in death

Death that pulls us all down

Death that ruins lives

Death that shows no mercy

Mom

Mom

Are you out there?

The poppy was the only thing keeping her sane

The poppy was the only thing that was okay

 

I wear the poppy on my shirt

I am the poppy

The poppy that is beauty

The poppy that is success

The poppy meaning remembrance

We must remember those who fell

Mommy’s here

Mommy’s here

I am so lucky

So lucky to hold you in my arms

 

Collaboration spéciale Mont Notre-Dame